Tufft det där med tvättider..

Fanny Lyckman:

FannyLyckman-japan5-683x1024

Det här kunde jag se ibland i USA när jag åkte iväg för att tvätta, dom gånger jag bodde i hus utan tvättstuga.
Alltså att hemlösa människor kom in, klädde av sig och tvättade sina kläder.
Dom hade alltså bara en uppsättning kläder och ingenting att byta om till och nöden har ju ingen lag.

Kan det vara så i Fannys fall?
Hon har bara ett par byxor och får således sitta i bara trosorna medans dom snurrar runt inne i maskinen?
Ska vi skramla till ett par byxor till så Fanny slipper sitta och frysa

Värre än Google translate

Jag vet att jag är lite av en engelskfascist då jag bott och pluggat i USA men jag ser mig oftast som ganska överseende med små språkliga misstag på engelska men det HÄR?

Jag förstår inte ens vad Fanny Lyckman menar här?
”I am actually even wringing about it” och ”drum whirl”
Menar hon att hon SKRIVER om det? Writing?
Det är ju inte ofta bloggare INTE skriver om vad de ska göra så det känns inte helt logiskt.
Att hon helt plötsligt överraskar läsarna med det, menar jag.

Och ”drumwhirl”?! Det gör fysiskt ont att läsa det..
Vem vet inte att det heter ”drum roll”?!?!
Wow!

Jag brukar ofta säga att ”google is your friend” men google translate är det INTE!!!
Jag lovar!

Kan du inte skriva på engelska – gör det då inte. Låt läsarna själva översätta så slipper det bli så här pinsamt.

Orkar inte mer.. Nu ska jag busa med mina gudbarn. Peace!

But why?

koll

Schwarzkopf ska köra en kampanj för ”solkysst” hår och de använder sig av både Angelica Blick OCH Fanny Lyckman.
Varför? Varför använder man sig av två personer som ser näst intill klonade ut?

Hade det inte varit billigare att välja en av dem?